本篇文章1134字,读完约3分钟
从中文英语add oil收录到牛津词典中看中国文化的影响
新华社伦敦11月18日电题:从中文英语add oil收录到牛津词典中看中国文化的影响
新华社记者张代蕾
日前,另一个中文英语词汇add oil (加油)被英国牛津大学出版社的《牛津英语词典》收录,引起众多中西媒体的关注。 作为世界上权威的英语词典,《牛津英语词典》中以什么标准收录了新词,在它漫长的历史中吸收了多少中国血统词呢?
牛津大学出版社(中国)词典总刘浩贤向新华社记者介绍说,牛津词典有几种方法。 例如,有为语言学研究设计的电子语料库,那里聚集了不同类型的书面语和口语。 根据这些语言的采用情况,语料库推荐候选词。
如果有 候选词,将进一步详细研究各种电子语料库和纸语料库,以确保该词以合理的长度、足够的频率独立采用。 这个长度和频率不是统一标准,因词而异。
例如,tweet (发文)和selfie (自拍)是新诞生的语言。 考虑到短期内会产生巨大的社会影响,很快被添加到了牛津英语词典中。
刘浩贤说,另一句话是收录的,因为招聘不太频繁,但具有特定的文化、历史和语言意义。
今年是《牛津英语词典》的完成版问世90周年。 1928年以来,这20本词典不断补充新出现的词汇和用法,越来越厚。 从2000年开始,每三个月更新一次《牛津英语词典》的副本。
刘浩贤说,英语的演变受到许多语言和社会历史因素的影响。 因为,这本《牛津英语词典》必须不断收录在招聘中变成英语的新词。
根据《牛津英语词典》部向记者提供的统计数据,该词典现有250多种中文英语词汇,其中50多个词已加入过去半个世纪。
这些有中国血统的英语词汇大多与中国食物和以前传下来的文化有关。 例如,食品行业为hoisin (海鲜)、moo shu pork (木须肉)、shumai (烧卖)、wok (炒锅),服装行业为qipao (旗袍)、samfu (衬衫),医学为qigong
刘浩贤列举了几个他印象深刻、有代表性的中文英语。 例如,关系是中国人社会中独特的人际关系和文化现象,这种人际关系扩展到朋友、家人、政治、商业、社会等各个方面。 对来自其他国家、地区和文化的人来说,&lsquo关系常常带来强烈的文化冲击。 这句话进入了英语世界,具有独特的意义。
另外,例如,也可以使用basic law (首字母b和l的大写字母,特别是‘ 香港特别行政区基本法)。 这部法律证实了香港从英国殖民地回归中国主权,代表着香港的历史、一个时代。
西方一位语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、以前流传下来的美食等深刻影响世界,中国人的生活习惯、思维方式、语言方法也将影响世界。
《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·; 奥斯特勒今年早些时候在英国《卫报》上发表了签名复印件。 现在世界四分之一的人口采用英语,随着中国在国际舞台上的影响大大提高,中文在世界上的普及程度越来越高。
标题:【快讯】中式英语"add oil"进牛津词典
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/20909.html