本篇文章1244字,读完约3分钟
《骑士团长暗杀》和村上春树的多重面孔
村上春树的这部新作与《1q84》等大部分作品相比,表现出了更轻的特点,真正的矛盾冲突较少,越来越多的是自我和世界的答辩。 整体结构有成长小说的模式,细节也有奇怪的故事元素和现实的故事元素,但整体更为宽松。 经过漫长的写作长跑,村上春树试图给出自己的答案
中国信息周刊记者/刘远航
时隔 年,村上春树推出了长篇新作。 和以前一样,《暗杀骑士团长》的长篇小说甫一出版,就引起了日本网民的购买热潮。 被认为是村上春树的回归作品,涵盖了过去作品的各种创作要素和主题。
小说分为上下两卷,由显性理念篇和流变隐喻篇组成。 故事的主人公私是36岁的肖像画家,遭遇婚姻生活的变故,住在朋友家,却发现了朋友父亲留下的神秘画“刺杀骑士团长”,展开了一系列的探索和奇遇。
在理念和现实、现在和历史的框架中,网民不仅可以感受到熟悉的姿势和语调,还可以感受到脱离现实的思辨和内省。 村上春树很早就表现出对历史的关心,后来他开始寻求变革的道路,在这本书中成为了故事的远景。 其中也包括南京大屠杀这样的历史事件。
同样有争议的是中文翻译。 年12月,赖明珠翻译的《刺杀骑士团长》在台湾出版。 五个月后,《暗杀骑士团长》在大陆正式发售。 这次的译者是最广为人知的林少华,时隔10年再次有机会翻译村上春树的长篇新作。 十年来,除了少数村上春树的旧作外,林少华把首要精力放在教育研究和创作上,但村上春树仍然是他无法回避的话题。
一个译者遇到脾性作者,或者一个作者遇到口味相投的译者,这个概率应该不高。 关于翻译村上春树作品近30年的经验,林少华在《中国信息周刊》中表示。
从2007年开始,村上春树的新作版权被上海译文出版社回收,《1q84》、《没有色彩的多崎作和他的朝圣年》等作品被从新古典文化出版,译者为施小炜。 并且,几乎不同的译者所翻译的作品哪一部更好备受关注,藤井省三等知名学者参与了讨论。
翻译理念和做法的不同带来了不同的语言和文体风格,这使得村上春树在中文网民面前呈现出不同的声音和面孔。 何况,村上春树的创作本身有许多古典文学和通俗文化融合的印迹,他的作品在网民和学术界的接受也相对分裂。 作品的流行使村上春树拥有广泛的粉丝,文体类型的尝试和风格主题的变革进一步扩大了他的影响,但批评的声音一直在持续。 例如小资情调、自我重复等。 他像不断越界的远征者一样,走在不同的网民群体、文化、社会场所之间。
林家店重新开业
年,林少华没有机会翻译村上春树的新作。 那十年,林少华感兴趣的比如闭口美味的味千拉面突然被人端了出来,我呆呆的,面对空桌子,手里的筷子不知道是可以直接举起还是放下。
从1989年开始与村上春树结缘,至今林少华翻译出版了村上春树的42部作品,见证了这位日本作家在中国大陆不断流行的全过程,因为他的翻译被称为林家店。 特别是2001年,上海译文出版社一次也没有购买村上春树17部作品的版权,林少华翻译发售后取得了巨大的成功,确立了林译在大众网民群中的地位。
标题:【快讯】《刺杀骑士团长》与村上春树的多重面孔
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/23125.html