本篇文章1025字,读完约3分钟
原标题:翻译家带我们去麦田,请充分尊重
翻译家、北京大学教授张玉书于1月5日去世。 病前,他也努力翻译茨威格的《与妖魔的斗争》,留下了翻译家最后的隈美剪影。
张玉书人生无憾。 因为他把自己的名字和茨威格、海涅、希拉等大家永远联系在一起。 他翻译的《陌生女人来信》已经成为经典,有网友哀叹其翻译水平之高:沁在茨威格式心中的思想冲击,最大程度地体现在张玉书的翻译上。
这样的评论是用他一生的辛苦换来的,张玉书在很大一段时间里拿着自己翻译的海涅的“抒情小故事”,去找翻译家冯至指出,冯至评价说流利,缺乏暗示。 之后,他一直用冯至的批评来警告自己。 他说为了翻译有名的佳作,不仅必须学习德语,还必须学习中文。 几十年来,张玉书不忘学习古文和名家著作,旨在克服自己文风松散的平淡。
张玉书也并不孤独,他继承的是中国一代翻译家所追求的献身精神。 翻译莎士比亚著作的朱生豪多次受到战争炮火的打击,尽管翻译稿被烧毁,流离失所,但他从未放弃翻译事业。 草婴放弃官职,必须靠自己的力量翻译列夫·的托尔斯泰所有的小说作品都翻译为《战争与和平》《复活》《安娜·》。 卡列尼娜”影响了新一代的中国网民。 青年翻译家孙仲旭因抑郁症而早逝,留下了《麦田里的守望者》等30多位翻译。 生前发出的最后一条微博竟然是关于翻译的。
文学翻译也许是目前世界上性价比最低的职业。 爱丽丝&米德; 门罗获得了诺贝尔文学奖,被认为是爱丽丝·。 门罗的“逃跑”译者李文俊也发达了,但李文俊说稿费只收18000元,尽管如此,他还是觉得自己被捧了起来。 翻译家刘文飞说过很多次。 稿费一千字八十元,一天的劳动收入连小时工都不如。 低稿费的背后是多年的超负荷劳作。 李文俊花了三年翻译福克纳的《押沙龙,押沙龙》! 翻译完之后,他也完全累了,突然弄坏了心梗,幸好他太太和医生救了他。
但是,在文学翻译低价性能比的背后,却缺乏外部对译者的充分尊重。 大学学者啃着品钦、布罗茨基、普鲁斯特、乔伊斯、美国沃什那样坚硬的骨头,作为科学研究的成果是绝对不可能的。 因为翻译一直被认为是儿科。 译者有时会受到侵害,遇到稿费拖欠,有些出版社甚至几年都不付稿费。
做翻译就像以前演小丑的人一样,在主人后面装腔作势,主人在前面摆架子的样子,你必须学习他,也必须知道自己在学习。 李文俊的这句话听了很难过。 但是,这些翻译家只有带着一代网民看远处的风景,带着一代网民看麦田,才能更丰富我们的阅读生活、内心生活。 无法想象没有翻译家的日子。 所以,请尊重每一个劳动者,尊重每一个真心付出的翻译。 (路艳霞)
:郭成
标题:【快讯】翻译家带我们守望麦田,请给他们足够的尊重
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/20478.html