本篇文章541字,读完约1分钟
记者14日从青海省玉树藏族自治州“格萨尔”项目办公室获悉,人类非物质文化遗产“格萨尔”史诗的藏译汉名词术语进入规范化阶段,“格萨尔”史诗的藏译汉工作中文字不规范、标准化,
卷帙浩繁的《格萨尔》史诗超过100多万诗行、2000多万字,超过了世界五大史诗字数之和,而且文案还在成长。 2006年,中国政府将其列入首批国家级非物质文化遗产名录,2009年格萨史诗此前入选联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表名录》。
中国“格萨(斯)尔”商务领导小组办公室主任诺布·万丹说,“格萨斯”史诗的演讲方法和文案千百年来都是藏语,从事翻译的人很多,但都有自己名词术语的翻译习性,内
据了解,《格萨尔》史诗藏汉名词术语规范工作人员目前对《格萨尔》相关名词术语藏汉常用词汇规范提出了具体要求,明确输入了《格萨尔名词术语大典》的基本名词和术语,形成了最终规范标准。
中国社会科学院民族文学研究所研究员杨恩洪表示,统一《格萨尔》史诗汉译规范,是《格萨尔》史诗未来在非藏语网民群体中宣传推广走向世界的重要一环。
青海省玉树藏族自治州“格萨尔”项目办公室主任昂文格表示,今后“格萨尔”史诗在翻译过程中,所有名词术语都将规范化,只有一种写法,不擅长“格萨尔”史诗的网民可以阅读和接受。 (罗云鹏)
:郭成
标题:【快讯】《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/20041.html