本篇文章1137字,读完约3分钟
如果选择游走于三大洲,横跨中西之间,概括美国汉学大师、北京大学人文讲座教授安乐哲的学术求索的话,那一定是儒学。
他在美国、中国、加拿大、英国等国学习,获得中文、中国哲学硕士和博士学位,在剑桥大学获得博士学位后,最后来到夏威夷大学执教。
他学习中西,专门研究中国哲学的经典翻译和中西比较哲学的研究,先后翻译了《论语》、《孙子兵法》、《淮南子》、《道德经》、《中庸》等中国哲学经典。 其着作《通过孔子思考》《中国:期待探索中西文化叙述》等纠正了西方人对中国哲学思想数百年的误解,消除了西方学术界对中国没有哲学的成见,开辟了中西哲学和文化深层对话的新途径。
在夏威夷大学,他与同行建立了中国研究中心,建立了世界儒学文化研究联合会,使这个学府成为信息表达和中西哲学的重要基地。
而且其学术生涯的出发点,是从香港开始的。 18岁时,由于对远方的向往,安乐哲申请了去香港中文大学交换的机会。
20世纪60年代的香港,为他打开了另一个世界:在香港中文崇基学院和新亚书院,劳思光、唐君毅、牟宗三等新儒家学派的开山人物引领他进入中国哲学之门,研究《孟子》等古典原籍。 同学送给他《四书》,给他一个有哲学范围的中文名字安乐哲,从《论语》中知道的不如好人,好人不如快乐的人。
作为研究中国哲学的专家,1985年安乐哲来过中国内地,在台湾、香港、北京等地也担任过许多讲座教授。 从夏威夷大学退休后,他来到燕园,担任北大博古睿研究中心学术委员会联合主席和哲学系人文讲座教授。
在未名湖畔,这一年七旬的老人过着朝四晚八的规律生活,每天晚上八点睡觉,从早上四点开始,忙碌了一天。 为了屏蔽外界的干扰,他几乎不使用手机,和微信等社会交流软件绝缘。 他和记者开玩笑说,我可能是中国最后一个不用手机的人。 唯一的手机主要用于出租车。 不同的是,学生和他的信息表达,邮件几乎是秒回。
在北大,他讲授了中国和西方的詹姆斯和孟子心理哲学等比较哲学。 他认为,当今西方国家对中国的部分误解是因为他们对中国缺乏了解,这需要在中国年轻人回归之前传入,在国际上发出来自中国的声音。 为此,他专门开设了中国哲学经典英译研究一课。 来上课的有30名学生,这些年轻人每周都需要写小报告,学期末用英语写研究报告,上讲台用英语讨论中国哲学。 因为课程难度大,学生开玩笑说安老师的报告是每周末的噩梦。 但是,安乐哲很享受,但他在经过这样的&lsquo进行恶魔训练后,将来这些年轻人可以使用国际语言,将本国的儒学思想带到海外。
在亚洲文明对话大会上,安乐哲参加了5月15日下午召开的维护亚洲文明多样化的平行论坛。 亚洲文明对话大会的召开,在他看来,正是那个时候,在各国扩大自己的文化之前流传下来,提供了加强彼此联系的机会。
郭成:郭成
标题:【快讯】汉学大师安乐哲:注解中国哲学经典的"洋教授"
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/19571.html