本篇文章991字,读完约2分钟
更新海外网民对中国文化的认识
中国网络文学海外传播概述
【网文问切】
中国网络文学的海外传播,不仅使中国故事、中国语音进入海外网民的日常生活,更新海外网民对中国和中国文化的认识,影响他们的阅读和审美习性,也构建了中国网络文学的海外想象共同体,由他们开始
网络文学的海外传播成为了话题。 但是,关于这个话题,关注的报道很多,但批判性的分解很少,特别是海外网民的考察和整理不足。 事实上,随着各类型海外翻译、创作、浏览平台的建立,许多海外网民以这些平台、论坛为阵地,追逐某中国网络文学作品,结合或仅仅是个人的浏览和公开讨论。 通过讨论、赞助、翻译、生产、传递等方式实现了中国网络文学作品
在交流语境下接受中国网络文学作品
交际性阅读是海外追文族的主要特征。 交际性阅读是指网络文学的网民、译者、作者出席并根据当场在场的场面进行的接待活动。 作品依赖于某个网站、论坛而存在,包含网民译者网民与网民作者三对关系。
网民译者方面,通过浏览译者翻译的作品、指出译者的错误、赞美译者、捐赠等方式,形成了一定的交流与促进。
网民方面,不同的网民通过互联网发布新闻,交流浏览经验,解决相互称赞的朋友、阅读障碍问题,推荐阅读书籍等,阅读不再孤独。
然后在网民作者方面,交往的具体方法是隔空对话,作者以不在场的方式参与交流。 年,美国年轻人凯文·因卡多失恋,心情痛苦,不想去看人。 整天闷在家里用毒品进行自我麻醉。 有一天他在网上看漫画,看到有人推荐中国玄幻小说《盘龙》。 这是中国网络小说家吃西红柿的代表作品,被美国网民自发翻译成英语,并在网上连载,震惊了众多英语网民。 凯文和米德尔顿; 贾德随便打开了小说的链接,结果完全陷入了爱河。 半年后,由于沉迷于中国网络小说,他彻底戒掉了可卡因。 我吃西红柿听了这个故事,恍然大悟,以为很多网民读小说对生活有了新的认识,然后努力完成了事业,是在欺骗我吗?
另外,这是直接对话,网民和作者之间进行着实时的读写对话。 很多海外网民以一部中国网络文学作品为中心,投稿其世界设定、语言运用、叙事方法等,使作者更加重视语言表达,不断完善作品的细节。
本土化解读中国网络文学
本土化解读是海外追文族的首要接受方法。 具体来说,追文族对中国网络文学作品的阅读不是被动接受的,而是根据本土的经验,亲自参与、对话、阐释,在接受上打上自己的文化烙印、审美特征等。
标题:【快讯】中国互联网文学国外传递概观
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/17423.html