本篇文章1370字,读完约3分钟
近年来,新编戏曲剧目数量的增加和市场预期不理想的反差,逐渐引起戏曲界专家学者的重视,而新编园林版昆曲《浮生六记》以其独特的艺术表现方法和浸渍式的感受体验,引起众多关注和好评,值得关注 该剧改编自清代苏州文人沈复自传体散文《浮生六记》,由苏州好端正文化媒体有限企业出品,苏州市苏州区人民政府与苏州市园林和绿化管理局合作,创造了戏剧+创新文化项目,自年七夕首演以来,已演出100多次。 其传播战略表现为立足国际视野,第一是引进和走出去两个维度。
为了开发和吸引越来越多的潜在国内外观众,该剧在主题选择和表达方法上独具特色。 沈复,艺母是表兄弟,为了一碗花粥的定情,两人结婚,住在苏州沧浪亭畔,构筑了烟花诸神般的诗意生活。 苏州的沧浪亭、虎丘、醋库巷洞庭君祠、仓米巷、万年桥、太湖留下了他们的足迹。 去真实的地方追寻几百年前发生的真实故事,是这部剧的一大魅力。 而且,这部以结婚爱情为主题的剧,和昆曲中常见的才子佳人传说完全不同。 与感受天地泣鬼神的“牡丹亭”不同,也与皇权社稷恩怨的“长生殿”不同,长生殿讲述了一生一个人的所有事情,但并不平凡,它是一个不在女人门出二门的封建社会,沉沦鼓励妻子的女性穿男装,和她一起, 我希望出生的世界是夫妻,但它以恩爱的夫妇看不到的悲剧结束,笔调看起来似乎在平稳地增长。 其实包含着中国文学史上的悲剧因子。 此外,自1935年林语堂英译本出版以来,《浮生六记》已被翻译成德、法、丹麦、瑞典、日、马来等多个国家的复制品。 译者和译者在西方世界享有一定的知名度,是吸引外国观众,开辟国际通道的重要前提。
园林版昆曲《浮生六记》的演出地点是剧中故事的发生地之一,是苏州最古老的园林沧浪亭。 在这部剧中,入选世界文化遗产名录的苏州园林和入选世界非物质文化遗产名录的昆曲双遗裙,极大地提高了戏剧的文化内涵。 演出并不是固定在园中的一景,而是让观众随着人物的情节而移动。 这种实景浸泡体验与在静坐剧场的观影完全不同,会让观众的代入感、参与感倍增。 另外,园林版昆曲《浮生六记》还对比不同天气情况设计晴版和雨版路线,对比不同观众诉求定制包场版,在场外陆续发表主题活动,如策划见面会、故事会、清赏会、苏式生活展、少年体验活动。 这种多渠道的宣传模式也是这部剧的一大亮点。
作为诞生不久的新剧,主创团队从创作伊始就十分关注其国际粉丝的培养。 纵观国内戏曲演出,现场带英文事件幕布的极少数,尽管有,但译文质量参差不齐,这是严重影响中国戏曲走出去的重要原因之一。 园林昆曲《浮生六记》在这方面做得很好。 园林的很多表演场所都安装了汉英对照字幕。 嵌在花窗里或者站在假山脚下。 与戏剧场景完美融合。 其中英文事件幕由精通中文、专门从事中国昆曲研究的英国人郭冉来翻译。 这些精通中国文化和中文的汉学家不仅熟悉西方受众的心理,而且具有外语表达的先天特点,邀请他们加入中国戏曲翻译队,无疑是中国文化坐船出海的明智之举。
中国戏曲多部经典剧目几个世纪来流传,但在西方国家的知名度仍然很低,一个重要原因是曝光少。 园林版昆曲《浮生六记》不同,在诞生不到一岁的时候,就有了走出国门,走上世界舞台展示的机会。 年7月,该剧受中国文旅部外联局委托担任中国公演领域协会主推,聚焦中国大选,亮相法国阿维尼翁戏剧节,代表苏州在法国巴黎进行文化交流公演。
标题:【快讯】双遗联袂借船出海 这版《浮生六记》演出了“国际范”
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/17347.html