本篇文章622字,读完约2分钟
邓玉青
随着《射雕英雄传》的英文版第一卷由英国麦克雷霍斯出版社面向世界出版,许多金庸粉丝纷纷推荐了这位外国姑娘anna holmwood (安娜·; 霍伍德)的中文名字。
父亲是英国人,母亲是瑞典人。 沉迷于中国古典文学,在牛津大学学习中文,邓玉青和中文的复制品已经很久了。
近日,《中国信息出版广电报》记者通过微信采访了瑞典邓玉青。
从事中文图书版权代理多年的邓玉青,曾与余华、迟子建、刘震云、麦家等中国作家合作,金庸一直想介绍给西方作家。
有一次,邓玉青和英国代理企业谈中国武侠小说,代理人谈中国作家金庸。 我觉得推荐金庸的作品是个好主意,他的书一定有卖点。 邓玉青相信,将金庸的作品翻译成英语将吸引众多西方网民,在此期间将付出非常大的努力。 英国代理人也喜欢花几年时间经常制作《射雕英雄传》这本书。
郭靖、黄蓉、降龙十八掌、碧海潮生曲… … 《射雕英雄传》将由邓玉青之手走向世界。 邓青认为,金庸武侠世界的侠肝义胆、快意恩仇,是全世界网民关注的因素。
《射雕英雄传》英文版第一卷的翻译和出版历时近6年,邓玉青目前正在翻译另外三卷。 她认为翻译金庸作品是一项宏伟的工程,她打算用自己的方法来解读金庸的小说。
在向世界网民介绍中国图书的道路上,邓玉青已经走过了7个年头。 为此总结的心得是,把中国文学图书的版权卖给国外需要耐心,凡是翻译成功的书都有助于下一本书走向世界。 其实外国对中文文件很感兴趣,但是他们自己看不懂是个很大的挑战。
邓玉青说,好的译者非常重要,在这方面节约成本对出版社来说是没有成本的。 她认为,中国出版商必须集中大量资源和精力仔细寻找可靠的译者和英语。 我认为这是重点,后续部分可以由代理或大型搜索引擎推动。
面对中国作家,邓玉青也提出了自己的建议:作家应该勇敢地按照自己的想法写,相信优秀的意见。 最好的翻译背后,有很多人的共同努力。
中国文化的影响更强,西方网民对此感兴趣。 把中国图书推向世界这一事业不是为了竞争。 因为只有大家合作才能有最好的效果。 别人的成功是大家的成功。 邓玉青还透露,她将于5月来北京参加故事驱动大会。 她说自己很高兴与中国行业建立越来越多的新的合作关系。
标题:【快讯】访《射雕英雄传》英文版译者
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/23182.html