本篇文章1458字,读完约4分钟

年在中国文坛值得注意的一件事是,贾平凹的小说《高兴》的英文版通过亚马逊同时用纸质版和电子书发行的方法,被全球183个国家的网民所定位。 他的《附灯》英文版也于同年出版发行,但《废都》英译本于年出版。 另外,他的《古炉》《带灯》的法语版、《高兴》的意大利语版也将出版。 现在,《极花》被翻译成德语和西班牙语,《废都》《缅怀狼》分别被翻译成阿拉伯语和瑞典语。 这样高密度、多语言的对外翻译不是一个人,是中国现代作家走向世界的常态。

【快讯】中国文学走出去 让世界倾听中国文学故事

文学走出去,作家译者群星闪耀

中国文学走向世界的步伐不断加快,在海外的影响越来越高。 根据中国图书国外馆藏影响较大的报告,现代文学作品取代历史类成为国外馆藏中国图书的龙头,极大地展现了中国文学取得的成就。 在过去的三年中,有许多现代作家的作品被翻译出来。 根据中国文学英译宣传网站纸托邦上的统计,仅小说就有70多位作家的80多部/篇作品被翻译成英语出版,其中许多是纯文学作品,翻译出版和国内出版之间的时间在缩短。 翻译的作家大多是文坛老手,如莫言、贾平凹、刘震云、余华、苏童、毕飞宇、格非、马原等,也有后起之秀,如韩寒、阿乙等,可谓群星璀璨。 他们翻译的作品既有《透明的胡萝卜》《褐色鸟群》《西海无帆船》《温故一九四二》等昔日杰作,也有《带灯》《第七天》《下面我应该做什么》等近期佳作,可以说大放异彩。

【快讯】中国文学走出去 让世界倾听中国文学故事

翻译阵容也很强大。 有西方汉学界著名的美国汉学家葛浩文、罗鹏、白睿文、英国汉学家韩斌、澳大利亚汉学家杜博尼等,他们深厚的中英文功底、在翻译界的良好声誉和高超的语言控制能力,是中国现代纯文学作品域外所能接受的保证。 他们身兼翻译家、评论家、研究者多个身份,成为中国文学海外流传的意见领袖,他们既是翻译的主体,又是目标语网民自身的效果,为中国文学的外文芳阁带来了良好的接受效果。 而且,他们也培养和推动年轻人进入翻译队伍,扩大了中国文学的海外译者群。

【快讯】中国文学走出去 让世界倾听中国文学故事

文学进入翻译后评论不断

现代文学的海外传播一方面依赖翻译,将越来越多的作品翻译成外语,其流通范围超出自己文化的原产地,走出去。 另一方面,研究、解释翻译的作品,使之在海外扎根,即进入,成为别国文学体系的组成部分,并加以影响和启发。 因此,作品被翻译后,有后续评论,可以提高翻译的效果,真正实现文学在文化间的传递。

【快讯】中国文学走出去 让世界倾听中国文学故事

翻译一部文学作品后,如果不对其进行解读和说明,则不能被域外网民很好地理解,作品也很难增长生命力。 在解读、说明的文案中,展示了这部作品反映了中国什么样的精神面貌,强调了它们的时代特征,体现了中国什么样的风格和做法,它给世界文学带来了它们新的品质,它作为世界文学的价值体现在哪里

【快讯】中国文学走出去 让世界倾听中国文学故事

贾平凹曾经说过,各作家希望自己的作品能走得更远,让不同语言的网民可以阅读它。 优秀的现代文学作品被翻译到域外后,为了刺激海外网民的浏览欲望,文学评论有必要明确这部作品哪里好,其内在价值有多大。 成功传到国外的中国文学作品是国外评论界关注的作品。 1991年贾平凹的《浮躁》英译本由美国路易斯安那州立大学出版社出版后,很快掀起了评论热潮,当时的书评有《新书推送》、《考克斯评论》、《纽约时报》、《图书馆学刊》、《亚洲华尔街》。 多维度的解释增进了对作品的理解和接受,2003年美国环球出版社发行了平装书,进一步扩大了其影响的范围。 《浮躁》之所以在英语世界中表现出持续的影响,与翻译出版后的解读、说明有着不可缺少的关系。 以作品翻译推进作品研究,以作品研究推进作品翻译,构建良性传播周期,是中国文学走出去后,其他文学体系中活跃存在的法宝之一。

标题:【快讯】中国文学走出去 让世界倾听中国文学故事

地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/23000.html