本篇文章1211字,读完约3分钟
中国文学必须带着本土文学的特质飘扬在海外
今年以来,中国文学经常在海外掀起热浪:金庸小说《射雕英雄传》英译本在英国畅销,层出不穷。 周浩晖的悬疑小说《黑暗者》以11万美元的预付版税,创下了中国小说的海外交易记录。 吕羊的先锋小说《银色虎》刊登在有名的英语文艺期刊上… … 现代中国文学以前所未有的多样化面貌展现在世界面前。
除此之外,在出海的中国文学作品中,有不少人观察到,一点点的译文只以保存情节为中心,在行文、遣词造句方面进行了大量的本土化改写。 换言之,中国文学中的文学特质成为了多部作品在翻译中丢失的部分。 专家呼吁,中国文学审美也是文化输出的重要组成部分,在海外传播时应保存越来越多的艺术性,使中国文学之美在异域生根开花,结出硕果。
许多中国文学出国看中国不看文学,偏离了文学作品的根本价值
前几天,一位作家在座谈活动中,谈到了自己的作品用外语翻译时遇到的问题:他认为段落具有文体特征,但英文版从网民的角度对段落进行了重新分割。 他写下了现在的时间,从始至终使用同样的语言,强化了特定的文案风格,但是为了不重复,改成了不同的语言&hellip。 …
近年来,在中国文学作品出海的过程中,这种情况不少。 海外只剩下中国,没有文学的作品也不少。
译者和出版者所谓网民的观点,很大程度上是基于外国网民阅读中国文学,首要目的是了解中国的市场评价。 所以,在一个人眼里,中国文学的翻译、故事节是核心,猎奇文案是加分项,文体、表现等文学特质不仅不重要,还可能影响当地网民的顺利浏览。 几年前,汉学家葛浩文对莫言小说的连译进行了修改,提供了市场上验证的比较有效的成功模板,似乎被认为是中国文学传入世界的范式。
海外网民真的不在意中国作品的文学特质吗? 今年6月,中国作家吕羊的小说《银色的老虎》刊登在了有名的英语文艺期刊上。 文章所附作家专访对作品的艺术性进行了深入探讨,阐述了视角的切换、形象的象征意义等细节,引起了广大网民的兴趣。
浙江大学文科资深教授、翻译家徐钧认为,跨国文学交流当然有增进认识的功能,但更重要的是审美期待的交换。 剥夺了文学性,实际上等于背离了文学作品的根本价值。 中国文学要走出去,就必须让海外网民了解中国社会,享受中国文学的审美。
随着中国文化的不断涌现,世界对中国文学的有趣之处将集中在文学本身上
在许多专家看来,中国文学在翻译时出现的文学性被大幅破坏,其实是文化传播规律决定的。 目前,中国的文化输出还处于初级阶段,随着中国文化不断走出去,海外网民必然会越来越追求中国文学作品的艺术忠实度。
译林出版社资深王理行认为,任何文学对外译介都将经历越来越忠实于原作的快速发展过程。 当时林纾在翻译外国文学作品时,中国网民对海外文化和文学的了解极为有限,林纾必须考虑网民接受的问题,文言文写作与原作自然有很大的距离。 但是,随着外国文学文化在中国的普及,林纾当时的译文已经不能满足现代网民的需要。
标题:【快讯】中国文学要带着“本土文学特质”飞扬国外
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/21685.html