本篇文章1000字,读完约3分钟
英国京剧票友很多
人民日报驻英国记者强薇
这是《霸王别姬》中虞姬的扮相:古装头、如意冠,她的服装多以鱼的图案装饰,在中文中是‘ 鱼和‘ 虞为语谐音… …
在 台上,伦敦京昆研习社创始人李惠馨用英语逐一介绍这些行头所表达的含义。 台下,英国观众连连点头,赞叹不已。 在大英图书馆前几天举行的京剧研讨会上,像这样近距离注意京剧的作用并用英语进行说明还是第一次。 除了代表青衣的虞姬之外,还有花脸霸王、沉稳老生诸葛亮、长水袖舞女等角色相继登场,乐手们展示了京二胡、三弦、月琴等京剧音乐用乐器,赢得了观众的喝彩。
这些演员和乐手来自中国国家京剧院,从去年开始中国国家京剧院每年都去英国公演。 今年,在大英图书馆的支持下,演员们在正式演出前,为英国观众上了生动的京剧体验课。 虽然在短课中给英国观众看的只有京剧的皮毛,但我们的目标是通过外面的扮相、动作、声音,让人们更直观地理解京剧,更容易接受京剧。 主讲人李惠馨对记者说。
中国国家京剧院团长李胜素在接受记者采访时表示,为了让更多观众看到高水准、原汁原味的京剧,除了英国国外,剧团每年还到欧洲其他国家进行公演。 我们担心外国观众不是很擅长。 外国公演以动作戏、动作戏为主。 随着演出的增加,我们发现只要配上指定的字幕,外国观众也可以无障碍地欣赏京剧。 这次我们以整出大戏的形式在英国演出,所以想让观众通过完美的故事来理解京剧。
在京剧走出去的过程中,艺术家们也进行了一些创新和改编,力求让外国观众更好地观看京剧。 与在国内的表演相比,我们在国外演出时适当夸张和扩大动作,会让外国观众更容易理解。 李胜素说。 此次公演的主办方、高级化诺国际制作总裁张克将对记者说,在英国的公演也有点将剧目还原到了最初的以前。 例如,年公演《白蛇传》时,张克将提议用老生代替应该是小学生的许仙。 因为英国观众对小生的假声没什么习性。 实际上,当时的田汉写《白蛇传》的时候,许仙是&lsquo。 大声的老生,国内观众喜欢小学生许仙,多年来许仙才一直是小学生。 在英国上演的《白蛇传》实际上回到了田汉的本意。
经过表演艺术家和文化传播者的努力,现在英国有了更多的京剧门票。 几天后,中国国家京剧院将在伦敦向当地观众献上《太真外传》《三股口》和《金豹》三部大戏。 京剧演员的行头很美,无论是视觉还是听觉都是全新的体验,我想去剧场看整个公演。 一位英国观众对记者说。
:郭成
标题:【快讯】国家京剧院在英开设“京剧体验课”
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/21182.html