本篇文章994字,读完约2分钟

《今天的中国文学》

姚建彬供图

●首先需要好的翻译人员

●选择好的出版社很重要

●学者的努力、批评界的介绍是现代文学走向世界的关键

谈论中国,传达中国的声音。

去年8月,中国出版媒体商报社等发布的《中国图书海外收藏影响大报告》显示,中国大陆有520家出版社的24757年版中文图书进入海外图书馆收藏系统。 与其他门类的中文图书相比,现代文学作品具有更高的人气。

截至去年8月,贾平凹的作品被翻译成英语、法国、德国等30多种语言,意大利语版《带光》获得克拉丽斯·。 阿皮亚( claris appiani )翻译大奖麦家的作品年后席卷欧美市场,仅“解读”就销售了34种版权。 苏州大学教授季进先生说,我把麦家在海外的成功叫做&lsquo。 麦家现象,其中的经验很值得我们总结。

【快讯】当代文学: 走出去,还要走进去

北京师范大学副教授刘江凯表示,根据翻译作品数量和研究数量两者或其中之一超过5篇的标准,莫言、苏童等备受关注,刘慈欣、麦家的作品备受欢迎。 北京师范大学教授姚建彬认为,目前莫言、余华、残雪等在国外已经成为中国现代文学的代表人物。

【快讯】当代文学: 走出去,还要走进去

除了国内有名的实力派作家外,年轻作家的作品也被翻译到海外,受到海外网民的关注。

中国现代文学的海外影响正在大大加强,但仍存在逆差。 从数据来看,根据《年全国信息出版业基本情况》,当年全国出版物进出口经营单位文学、艺术类出版物进口量265.11万册,出口量198.92万册,进出口比为1.33:1。 这方面源于中国文学开放、包容、积极接受世界的姿态,积极引进外国作品,产生巨大的输入量。 另一方面,与现代文学的翻译质量、版权代理、传播途径、网民的可学习性密切相关。

【快讯】当代文学: 走出去,还要走进去

中国现代文学在走出去方面取得了许多成就,但如何走出去,真正进入的是摆在作家、出版界、翻译界面面前的新课题。

有意识地培养优秀的翻译人员

近年来,中国的科幻小说不仅风靡世界各国,还受到专家的肯定,经常获奖。 刘慈欣的《三体》、邓景芳的《北京折叠》先后获得雨果奖。 不仅是普通网民,扎克伯格、奥巴马等人也是《三体》的粉丝。 季进认为,成功的翻译是这部作品在海外广受好评的理由,《三体》的成功尤其是其译者刘宇昆将小说翻译成了非常地道的英语科幻小说。

【快讯】当代文学: 走出去,还要走进去

翻译是现代文学走向海外的第一个环节,美国翻译家顾爱玲认为,中国文学在海外的传播首先需要好的译者。

目前,优秀的翻译和笔译员还没有增加。 刘江凯认为在翻译过程中,中国文化因素流失和改写的问题值得重视。 一点译者为了符合西方的审美,有时会曲解故事。 除此之外,在目前的学术评价体系下,翻译谈不上学术成果,所以专家学者对文学翻译的积极性也不高。

标题:【快讯】当代文学: 走出去,还要走进去

地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/20423.html