本篇文章928字,读完约2分钟
原题:现代文学作品一出,质量优先
中国现代文学作品的对外翻译近年来,出现了不同语言国家发行的文学作品多为一作多译,即一作翻译成多种语言,几乎同时在世界上大量出版发行的现象。
另一方面,不同语言的翻译密集出版,效率高,影响大,带来群帆竞争、八方呼应之势,大大有助于中国现代文学在所在国和地区的规模传播效果。 而同一作品的不同译本在短时间内密集出版,容易出现高产但质量不高的现象,导致虚假繁荣。 迄今为止,中国现代文学翻译出现的影响整体协调性,可能在一定程度上损害中国文学的海外形象。
目前我国现代文学还处于贸易逆差阶段,不应该轻易追求数量,而应该从追求数量走向追求质量。 行业、相关机构和人民必须清醒地认识到这一转变的阶段性和优越性,逐步推进这一转变的实现,不能只满足于单纯的数量增长。
事实上,中国现代作家的作品被翻译到海外市场时,出现在海外网民面前的不仅仅是作家的作品,还有中国文学的名片,甚至是中国的名片。 这就要求中国现代文学作品要多次质量优先,否则就会违背走出去的初衷,增加海外网民对中国文学和中华文化的误读。
不同国家和地区的网民有不同的文化背景,文学作品的不同翻译必须在封面设计、插图等方面表现所在国的美学趣味,进一步阐释文学主题,但却降低了导向、定位、质量要求,打开了市场
有关方面对此应高度重视和积极进行。 为了帮助文学作品走出去的创作者、推动者,中国现代作家必须充分承担起主体责任,自主、自觉地承担着传达和弘扬中华文化的历史使命。 作家必须尽可能全面地掌握和理解本人在国外出版的翻译复印件、插图、封面设计等,在心中掌握数量,对国外出版社提出的图书营销战略也要进行综合判断和评价,不能为了引人注目而降低翻译质量要求。
另外,为了提高中国现代文学作品在一带一路的国家、地区的传播质量和效果,建立严格的文学作品走出质量监督管理体系,设计科学的审查制度,保证中国文学作品海外翻译的质量和出版规范,并比较不同国家的出版发行政策和法规,也面向国外出版者
文化的核心决定了翻译的寿命,必须关注翻译的销售额,确保翻译走上质量第一、文案为王的道路。 这是中国现代文学作品在海外市场持续快速发展的原动力,也是中外文学交流中持续获得国际价值的基础。
:郭成
标题:【快讯】当代文学作品走出去应质量优先
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/20314.html