本篇文章1027字,读完约3分钟
中新网客户6月11日电(记者宋宇晟)上海文联微信公众平台6月10日发布讣告,资深翻译家邓运于年6月10日下午在仁济医院西院去世,享年94岁。
邓运,原名邓连栋,法国文学翻译家。 1925年出生于江西南昌,祖籍河北省大成县(现为天津市静海区)。
青少年时代,邓运先生在南京、重庆、昆明读书。 1946年毕业于昆明中法大学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。
新中国成立后,他曾在平明出版社、上海新文艺出版社工作,1958年春天因肺病复发,向出版社申请退休获得许可,病愈后,专业从事法国文学翻译工作长达70年。
邓运先生翻译过《红与黑》、《奥巴马修道院》、《黑郁金香》、《都德小说选》、《三个射手》、《莫帕森中短篇小说全集》等60多种法国文学名著。
邓运2002年获得上海翻译家协会颁发的中国高级翻译家荣誉称号年中国翻译协会颁发的翻译文化终身奖。 年获得中共上海市委推广部、上海市重大文艺创作领导小组颁发的年度上海文艺家荣誉奖。
郝运去世后,许多网友在微博上表示哀悼:感谢他带来了好的翻译作品,传达了文化。
中国翻译家必须有使命感
翻译是发现美的过程,译者和网民都很享受。 晚年,郝运在接受采访时,曾这样谈到自己眼中的翻译事业。
据他所说,作为中国翻译家必须有使命感,双向传播。
中国与世界相连,中国网民阅读外国文学经典,了解外国文学作品,有利于中华文化吸取养分,丰富快速发展。 中华博大的文化同样需要向世界传播。
我只是‘ 翻译师
邓运通过一生与翻译打交道,翻译了60多本书。 其中大部分是法国文学名着。
对此,邓运先生哀叹说,各作家都有自己的个性,翻译也必须如此。 总之,就是深入原著者的内心,跟着他们创造的人物改变自己的角色。 演员一出场,就要把自己的个性融入戏里人物的性格中,导演就要把握整出戏里人物的性格。
但是,他也谦虚地说过。 我只不过翻译了几个法国大作家。 可以说是大海的水滴,吉光片羽。
他不敢当翻译家的头衔,他不过是个翻译者。 唯一的愿望是认真地、仔细地翻译。
不要求鲜红的大紫,但要求温和安静
有责任感、使命感的翻译工作者一定要自我加压,为网民提供最好的精神食粮。
郝运这样回顾了自己的一生:感觉努力了,但还不够。 很多前辈,很多同行,他们的工作值得我赞美和学习。 我向人学习,吸取人的优点来弥补自己的缺点,就这样走下去。
关于后辈,邓运也在采访中表示,中国的翻译事业需要培养越来越好的人才。
标题:【快讯】《红与黑》译者郝运去世 晚年仍自称“翻译匠”
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/19374.html