本篇文章858字,读完约2分钟

中新网北京12月22日电(记者高凯)首届俄中文学外交翻译奖日前在北京颁发。 该奖项由俄罗斯出版和大众媒体局翻译研究院与首都师范大学北京斯拉夫研究中心共同设立,目的是促进俄罗斯文学在中国的翻译和传播,进一步加强两国的文化交流。

【快讯】首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出

俄罗斯驻华大使杰尼索夫在现场致辞中表示,今天我们的颁奖仪式不仅是两国在科教文化方面的交流,也是展示外国文学如何成为外交事业重要工具的精彩活动。 外交事业包括经济、能源、军事、文化等以前流传下来的新外交类型,今天颁发了外交文学翻译奖,从实际角度讲,其寓意而言,可知其名副其实。 首先这个名称是文学翻译,它的定义是文化间的交流方法,这是不同人民心理和文化相互认知的途径。 其次,通过分析文学作品的审查结果,可以了解中国俄罗斯专家界的创造性取向、中国大众对俄罗斯历史的那些时间段和事情的兴趣。

【快讯】首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出

他指出,通过文学进行交流,是加强民心共通的比较有效的方法,有助于俄中两国人民了解彼此的历史文化和民族性格。

俄中文学外交翻译奖是俄罗斯出版大众媒体局翻译研究院面向世界设立的浏览俄罗斯翻译奖的中国部门奖,据说获奖者将自动成为俄罗斯翻译奖的候选人。

该奖项评选委员会由中俄双方10位专家、学者和翻译家组成,每两年发行一次,由俄方出资奖励其间出版的优秀俄译汉文学作品。

这一天公布的第一位获奖者分别是:第一位、《我的孩子们》、雅辛纳著、陈方译、北京10月文艺出版社、年。 第二位,《阳光灿烂》,库尔恰特金着,赵桂莲译,华东师范大学出版社,年。 第三位,《臆想的狼》,瓦尔拉莫夫着,明清译本,北京10月文艺出版社。

【快讯】首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出

出版家代表、北京10月文艺出版社社长韩敬群当天高兴地看到,3位译者各有独特的学术背景。 陈方先生对现代俄罗斯女作家创作的研究,赵桂莲先生对陀思妥耶夫斯基和俄罗斯以前传承文化的研究,明清先生对格雷戈里和魔幻现实主义的研究,使各自的翻译有了更深的底气和底蕴。

【快讯】首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出

我记得普里什蒂纳用“自然日历”画了&lsquo。 花河:在河的两岸,花草如锦,繁花似锦,让人流连&hellip。 … 我觉得俄罗斯和中国的文学就像这两岸的花和果实。 韩敬群说。 (完)

标题:【快讯】首届“俄中文学外交翻译奖”在京颁出

地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/16114.html