本篇文章2546字,读完约6分钟
年,老舍《四世同堂》的英文原译本在美国被发现,小说第三部《饥荒》中丢失的部分被翻译成中文,上海东方出版中心等相继发表了《四世同堂》的完善版,引起了老舍作品海外传播和研究的兴趣。
老舍不仅在英国、新加坡、美国、苏联、日本等国家留下了亲切而有影响力的足迹,其作品也从鲜明的民族性、现代性翻译成数十种复制品,传遍全球。
20世纪30-40年代:
进入英美世界
老舍是一位较早走出国门的作家。 从1924年到1929年,老舍在英国伦敦大学东方学院担任中文讲师,期间创作了长篇小说《老张的哲学》《赵子曰》《二马》。 他用小说《二马》传达了中国网民英国人和伦敦的形象。 伦敦也因这位中国作家的到来而永远记住了他: 2003年,英国遗产委员会为老舍在伦敦圣詹姆斯花园路的故居镶上了陶瓷制的蓝色品牌,写上老舍,1899-1966,作为中国作家永久的纪念。
在伦敦期间,老舍曾帮助助理翻译《金瓶梅》,在东方学院发表唐代爱情小说演讲,撰写了世界广泛流行的中文教材《语言声片》&hellip。 … 伦敦1946年出版伊文·的金英译《骆驼祥子》,开始了老舍作品在英国流传的历史。
老舍在海外的传达以英国为首,但在英国没有发生老舍热。 世界老舍热最早出现于20世纪40年代的美国。 1939年,翻译家高克毅首次将老舍介绍到美国文学界。 1944年,翻译家王际真首次将老舍小说翻译成美国。 从1946年4月到1949年9月,老舍去美国讲学,提高了他的作品在美国的知名度。 他与浦爱德合作翻译了《四世同堂》第三部《饥荒》,郭镜秋合译《鼓书艺人》,这些翻译与《离婚》英译本等一起,让美国网民熟悉了这位中国作家。 特别是伊·; 文金翻译的英译本《骆驼祥子》于1945年在美国出版后,第二年再版,成为美国家喻户晓的畅销书。 《骆驼祥子》在美国备受瞩目,也带动了其他西方国家对老舍的关注,瑞典、法国、捷克、波兰、匈牙利、苏联、德国等国也相继出现了翻译。
20世纪50-70年代:
在日本的苏联掀起了热潮
第二次世界老舍热以上世纪50年代的日本、苏联为主体。 日本是向世界传达老舍作品最早的国家之一,1939年出版《大悲寺外》的日本译本,1940年代陆续翻译出版《小坂的生日》、《赵子曰》、《牛天赐传》、《骆驼祥子》等,同时期与老舍《离婚》、《离婚》等 到了20世纪50年代中学生时期,老舍作品在日本的传播和研究掀起了热潮。 《四世同堂》、《小张的哲学》、《离婚》、《龙须沟》等多部小说、戏剧作品被翻译成日语出版,出现了《老舍论》、《老舍年谱》等优质论。
在苏联,通过20世纪50年代老舍的三次访问,成为当时最受瞩目的中国作家之一。 短短几年间,苏联出版了近30本老舍作品,包括1953年的《中国作家短篇小说选》、1956年的《老舍短篇小说、剧本、散文选》、1957年的2卷《老舍文集》。 许多翻译成果带来了丰硕的研究。 据统计,从1953年到1980年代末的30多年间,苏联发表和出版了老舍研究论文、论著约120篇(部)。
世界第三届老舍热始于20世纪60年代的日本。 从1960年到1979年,各类报纸上发表的关于老舍的文案约有80余篇,展现出老舍热度的优势:一是对老舍人格精神的赞颂,二是对老舍文学思想、创作道路的综合研究,还有《二马》《猫城记》。
从20世纪80年代到20世纪末:
广为流传,大放异彩
20世纪80年代至20世纪末,欧美、日本、东南亚等国家兴起了第四次世界老舍热。 这次老舍热的优势是老舍作品的翻译传播范围广泛,涉及20多个国家和地区。 以《骆驼祥子》为例,形成了20多种不同的文案翻译,光是日语翻译就有10多种。 从1981年到1983年,日本学研社出版了《老舍小说全集》(全10卷本)。 1984年,全日本老舍研究会成立。 在美国,到1981年为止,《骆驼祥子》出版了三部译本。 在韩国,20世纪80年代以来,光《骆驼祥子》的翻译就有5种。 泰国也有《骆驼祥子》泰语版。
第 个是老舍研究深入开展,研究队伍扩大,成果丰硕。 20世纪80年代初至90年代中期,日本发表了老舍的相关论文、小传、年表、访谈等400余篇,出版了老舍年谱10余种。 日本老舍研究老手伊藤敬一提出了老舍学。 日本学者中山时子编辑的百科全书式的《老舍事典》、柴坦芳太郎的《老舍与中日战争》、伊藤敬一发表的15篇老舍小说、戏剧系列论文等的研究,展示了日本学派的重实证、细致研究的优越性。 在俄罗斯,安季波夫斯基的《老舍的早期创作:主题、人物、形象》、博罗基纳的《老舍战争年代的创作( 1937-1949 )》、司格林的《伟大的幽默大师》、舍曼诺夫的《关于老舍的戏剧》、和 在美国,有王德威的博士论文《现实主义叙述的可能性茅盾与老舍的早期小说研究》、陶普义的特辑《老舍:中国说书大师》、夏志清《中国现代小说史》对老舍初期小说艺术成果的独特审视、李欧梵的《黑白李》心理结构的解读等,都是美国学派 关于德国凯西老舍作品女性形象的研究,格哈德·; 罗德谈到“茶馆”,法国保罗·; 巴迪老舍小说的文化史、风俗史探讨、波兰汉学家斯威普西的《老舍小说解体》、匈牙利产生寿福的博士论文《〈骆驼祥子〉中使用的语言》、新加坡王润华的《老舍小说新论》等都是国外老舍研究的重要组成部分
自新世纪以来:
戏剧演出带火老舍作品
新世纪以来的世界老舍热呈现出老舍作品改编和演出的新景观。
早在上世纪50年代中期,日本就有将“骆驼祥子”命名为“骆驼祥子”的广播剧在东京电台播出,祥子和小福子的名字广为人知。 2002年11月,京剧《骆驼祥子》在日本公演了7场,会场座无虚席。 年9月,中国原创歌剧《骆驼祥子》的意大利巡演,受到了意大利众多观众的热烈好评。
特别是戏剧“茶馆”的演出,产生了世界顶级的“茶馆”热潮。 1980年,“茶馆”前往西德、法国、瑞士进行了为期50天的环游15个城市的访问演出,掀起了欧洲“茶馆”的热潮,被誉为东方舞台上的奇迹。 1983年,《茶馆》在日本上演,在日本掀起了第三次老舍热。 1986年4月“茶馆”在加拿大演出12次,6月在新加坡公演6次。
新世纪以来,“茶馆”的魅力在欧美各国经久不衰。 2005年8月,《茶馆》在美国华盛顿、旧金山、休斯顿、洛杉矶、纽约5个城市的16场演出中,再次引发了美国的老舍热。 年,《茶馆》再次在加拿大公演。 除经典版的《茶馆》外,孟京辉执导的先锋剧《茶馆》于去年10月在乌镇首演后,还举办了德国、法国、北美等世界巡回演唱会,同样备受瞩目。 “茶馆”在海外演出,不仅引发了老舍在不同国家和地区的传播和研究热潮,还将老舍的戏剧融入世界三大戏剧体系,凸显了老舍戏剧无限的艺术魅力。
走出国门后,老舍的海外传播与研究历经近百年的历史,久经弥新,凸显了老舍及其创作的悠久生命力。
(作者是中国老舍研究会会长。 )
谢昭新
标题:【快讯】老舍的世界与世界的老舍
地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/16031.html